Alex | και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
ASV | And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
|
BE | And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
|
Byz | και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
|
Darby | And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
|
ELB05 | Und sie werden kommen von Osten und Westen und von Norden und Süden und zu Tische liegen im Reiche Gottes.
|
LSG | Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
|
Pesh | ܘܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes.
|
Web | And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.
|
Weym | They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.
|